La traduction d’ouvrage n’est jamais chose facile, que ce soit pour l’auteur, l’éditeur ou même pour nous, les lecteurs, et à moins d’être polyglotte, lire en version originale n’est pas toujours possible, mais ne craignez rien, les super héros de la littérature sont la pour nous sauver, ce qu’ils font ? ils traduisent les livres !

Certains disent que la première traduction était de l’hébreu au latin 3 siècle A.J.C  tandis que d’autres disent que cela débuta avec la traductions de poèmes sumériens en chinois pendant l’ère mésopotamienne, une chose est sur c’est que cela a commencer des siècles avant Jésus Christ.

Durant le moyen age et avec les échanges intercontinentaux, on a eu droit à la traduction d’ouvrages scientifiques, de latin grec en arabe ou vice versa, de l’arabe à l’espagnol (avec la civilisation andalouse) ce qui a permis de façonner les différentes disciplines scientifiques et techniques d’aujourd’hui, mais jusque là, il n’ y’ avait ni guide, ni système d’approche de traduction, on traduisait les livres religieux mot à mot, et les livres techniques aussi, ces derniers relevant d’une  discipline assez bien élaborée, il n’avaient pas besoin de changer les termes mais juste de trouver une équivalence par exemple, le x qui est inconnu en math vient de l’arabe, ils utilisaient le mot “”شيء qui désigne chose, ne pouvant reproduire le son “Che” en espagnol, ils utilisèrent  le son “K” puis “X” venant du latin pour designer un inconnu et depuis, et ce n’est qu’en 1791 que le premier guide de traduction est élaboré  par Alexander TYTLER, l’ouvrage est intitulé “Essay on the principles of translations”.

Jusqu’au 19 eme siècles c’était la traduction du texte et rien d’autre, les traducteurs rappelaient sans cesse que le livre était traduit avec des annotations en bas de page qui rendaient parfois la lecture pénible et ennuyeuse, la grande exception fut la traduction des poèmes de Omar Khayyâm, “Rubaiyat Omar Khayyâm” par Edward FITZGERALD en 1859, et qui reste jusqu’a aujourd’hui la plus célèbre des traductions du perse en anglais.

Sinon à travers l’histoire, quel sont les plus remarquables traduction qui ont été établit ? On refait un bond en arrière, 645 A.J.C, le moine chinois Xuan Zang a traduit 74 volume de scripts Bouddhistes de l’indien au chinois; au 19eme siècles les ouvrages de Tolstoï sont traduit du russe à l’anglais par Constance GARRETT;  Le petit Prince de Antoine De Saint-Exupery reste le livre le plus traduit au monde après la bible environ 300 traductions différentes.

Depuis 2007, Three Percent offre une récompense a des auteurs et  traducteurs sélectionné parmi une liste d’ouvrages internationaux  publié au USA, le principe du BEST TRANSLATED BOOK AWARD est d’apporter une lumière sur les meilleurs œuvres littéraires et poétiques traduites en anglais sur le marché américain et de ce fait créer une connexion entre les cultures et les communautés, c’est un programme apporté par l’université de Rochester, vous pouvez consulter leur sélection sur le site THREE PERCENT .

De nos jours, on a le droit à une large sélection d’ouvrage internationaux, traduit en plusieurs langues, le processus reste encore très méticuleux et passe par une liste de check up avant d’être publié et mis à notre disposition mais le focus reste axé sur l’interprétation des idées, sur la transmission des émotions et de la philosophie du livre, en quelque sorte, on lit un livre traduit de la part d’un nouvel auteur.